Эта книга, наряду с книгами Владимира Буковского «Московский процесс», книгами Александра Литвиненко, материалами, оставшимися после убийства Ани Политковской и многими другими изданиями, не только свидетельства для будущего суда истории или процесса над преступниками, но и обращение к совести народов…
Президент «Authors and Publicists International Association»,
писатель, академик Давид Кудыков
Вот уже полтора года (к своему стыду, что так долго) перевожу с русского языка на польский книгу Майрбека Тарамова «ЧЕЧЕНСКИЙ ВОПРОС – ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ РЕШЕНИЕ». Книга само собой запрещена в России, как многие другие неудобные кремлевской власти книги.
Этот текст для меня самый трудный с тех пор, когда прочла на польском языке «ДЕТИ ГРОЗНОГО» Asne Seierstad. Но одно дело прочитать (я ее читала несколько раз и буду к ней возвращаться), а другое дело пытаться самой донести на другом (втором родном) языке всю эту описываемую живыми свидетелями боль.
Книга выворачивает мозги, совесть и душу на изнанку. Чувствую, как почти физически заставляет смотреть на все глазами этих невинных жертв. Перевод забирает много моральных сил. Самое трудное, когда «прохожу» через списки погибших.
Переписывая очередную фамилию, которая для многих есть и будет только чьей-то фамилией, я отчетливо вижу лицо этого человека, когда он жил, думаю, каким он был и как он боялся в момент смерти...
Особенно невыносимо, когда встречаю фамилию человека, а рядом его возраст: 3 года, 10 лет, 80 лет, или... 5 месяцев! ЗА ЧТО??? Ради неделимости России? Ради нефти? А сколько стоит нефть в перечислении на жизни?
Эту книгу нужно издать на многих языках, особенно на английском. Нужно писать, говорить и кричать об этих невинных жертвах тем, кто хочет забыть или не хочет знать. Я надеюсь, что когда-нибудь встанет памятник чеченским жертвам, и что об этой войне будут говорить как о Холокосте.
Вчера переводила… и опять горы тел, горы боли и горя… И тогда я решила поделиться мыслями на тему этой книги с другом детства, который недавно нашел меня по интернету. Когда я написала ему о том, что перевожу и как к этому отношусь, его реакция одновременно не удивила меня и ужаснула... он сказал, что в Чечне погибли два его друга, а потом начал говорить о взрывах домов и поездов, что во всем виноваты Чеченцы...
И я поняла, что в России очень мощная пропаганда, которая проникает до самых корней мозгов. Мой друг детства наглядный пример этому. Ему и в голову не приходит, что вина лежит непосредственно на российском командовании. И я подумала, что если бы я жила сейчас в России, наверняка мое сознание было бы столь же отравлено.
Нужно найти способ обратить внимание международной общественности на книгу Тарамова, вовсе не ради автора, который неоднократно отказывался от авторства, утверждая, что это сборник свидетельских показаний.
Я обращаюсь к тем, в ком сохранилось чувство человеческого сострадания к невинно убиенным жертвам и их родственникам, чтобы в будущем не повторились столь чудовищные преступления, и чтобы высокопоставленные преступники России понесли хоть какое-то наказание. Именно для этого необходимо перевести эту книгу на иностранные языки, в первую очередь на английский.
Исполните свой моральный долг, очистите свою совесть!
Олеся Корниенко olekor75@gmail.com , Канада, Ванкувер 10.12.2012
(От редакции: Олеся Корниенко – женщина-инвалид, с детства больна церебральным параличом, передвигается в коляске, превозмогая физическую боль печатает тексты костяшками пальцев).
Отдел писем и обращений
Chechenews.com 13.12.12.