Зелимха:
"Я жалею сердца, не созревшие так, чтоб завидовать
доле Джихада"
Один из последних номеров популярной газеты "Кавказский
Вестник" (КВ) (спецвыпуск №67/3 (121) от 16.03.2004),
являющейся органом Союза Кавказских Журналистов (СКЖ), полностью
посвящён "светлой памяти великого сына чеченского народа
Зелимхана Яндарбиева, ставшего бессмертным шахидом на пути
Всемогущего Аллаха".
На страницах этой 16-полосной газеты, которая выходит под
девизом: "О, люди! Мы сделали вас народами и племенами,
чтобы вы знали друг друга" (Священный Коран, 49:13),
в частности, напечатаны следующие материалы: "Обращение
Президента Чеченской Республики Ичкерия Аслана Масхадова
в связи с гибелью экс-президента ЧРИ Зелимхана Яндарбиева",
"Заявление Правительства Чеченской Республики Ичкерия
по поводу убийства Зелимхана Яндарбиева" (вице-премьер
Правительства ЧРИ, спецпредставитель Президента ЧРИ Ахмед
Закаев), "МИД ЧРИ - Министерству иностранных дел Государства
Катар" (первый заместитель главы МИД ЧРИ Усман Ферзаули),
"Памяти Зелимхана Яндарбиева" (председатель комитета
по внешним связям Парламента ЧР-Ичкерия, председатель первого
Парламента ЧР-Ичкерия Ахъяд Идигов), "Зелимха погиб,
находясь в строю…" (амир Исламской Бригады Шахидов
"Риядус Салихьийн" Абдаллах Шамиль Абу-Идрис),
"И снова уходят они…" (вдова первого чеченского
президента Алла Дудаева), "Зелимха! Да примет Аллах
твоё усердие!" (председатель СКЖ Ахмад Сардали), "Мы
скорбим по тебе, Зелимха" (чеченские мухаджиры в Азербайджане)
и другие, а также опубликованы многочисленные соболезнования
чеченскому народу по поводу трагической гибели второго президента
ЧРИ (Международная группа парламентариев Сейма Литвы по
проблемам Чечении, Грузинское общество Святого Ильи Праведного,
Белорусский Народный Фронт, многие руководители правозащитных
и общественных организаций Прибалтики, Беларуси, Ичкерии,
сторонники первого грузинского президента Звиада Гамсахурдиа,
белорусские друзья Яндарбиева и т.д.).
"Кавказский Вестник" также перепечатал многие
статьи, заметки, очерки, эссе известных авторов, посвящённые
памяти великого сына чеченского народа Зелимхана Яндарбиева,
которые были после его гибели выставлены на иинтернет-сайтах
агентств "Чеченпресс", "Кавказ-Центр, "Даймохк"
и других: "Зелимхан Яндарбиев стал Шахидом" (Юсуф
Ибрагим), "Ещё одно преступление Путина" (Александр
Литвиненко), "Зелимхан Яндарбиев - воин, певец Свободы…",
"И мёртвый достанет врага…" (Турко Дикаев), "Зелимхан
Яндарбиев - идеолог национально-освободительной борьбы чеченского
народа" (Ильмади Шайхиев), "Убийце Зелимхана.
Лично" (Ваха Ибрагимов), "Он ни разу не свернул
с Прямого пути Аллаха" (Ибрагим Мансуров), "Мёртвый
Яндарбиев оказался ещё опаснее" (Муса Стоун), "Эссе
о героях Чечении" (Омар Чехеладзе), "Амиры-шахиды
русско-чеченской войны", "Живу только в долг,
и кредитор мой - Всевышний Господь" (Шамиль Абуев),
"Вот новые снова идут фараоны…" (Хазман Умарова),
"На смерть Зелимхана Яндарбиева" (Зянон Позьняк),
"Соль и шлак земли чеченской" (Абу-Хусайн Шамилёв)
и другие.
Данный спецвыпуск газеты "Кавказский Вестник"
ценен ещё и тем, что в "Литературной странице",
которая также целиком посвящена творчеству поэта-моджахеда
Зелимхана Яндарбиева, подло убитого российскими спецслужбами
в катарской столице Дохе 13 февраля 2004 года, впервые публикуются
стихи в переводе чеченского поэта Билала Алканова и русской
поэтессы Надежды Черновой.
Вниманию посетителей сайта агентства "Чеченпресс"
представляются два стихотворения Шахида Зелимхи Яндарби
(чеченские тексты взяты из коллективного сборника "Галерея
памяти", Джохар, "Шариат", 2004):
ГIазотан назма - ("Песнь газавата")
(перевод с чеченского Билала Алканова)
ГIазотан декъах хьаггал ца кхиъначу дегнех къахета.
ГIазотийн тезетахь уьш лаьтташ гича, ца кхета.
ГIазотах къехка воI кхиъначу дех а къахета.
ГIазотехь воьжначу кIантана йоьлхучу ненах а хета…
Къахета, къахета… Къинхетам белахь, я Дела!
Я жалею сердца, не созревшие так,
Чтоб завидовать доле Джихада.
Как увижу на тризне шахидов зевак,
Зарождается в сердце досада.
Я жалею отца, у которого сын
Путь Джихада вовсю избегает.
Я жалею и мать в ореоле седин,
Что над телом шахида рыдает…
Я жалею, жалею… Ты смилуйся хоть
Надо мною за это, Господь!
ХIун дуьне диъна цо, хIун эхарт даьккхина шена?
Барт хотту де лаьтта мIаьргонан кирхьанна тIехьа…
ГIазотехь воьжначу кIанте ца кхаьчначу дега,
Нене а, х1ун ала деза, ца кхета, я Дела.
ХIун аьлла, кадам бан беза, ца кхета.
Не познав этот мир, он сорвётся в другой!
Только что его там ожидает?
Судный день, притаившись за нашей спиной,
Занавеску мгновенья качает…
Что скажу я отцу, не понявшему прок
Славной участи сына-шахида?
Как не хочет понять этой матери рок
Всё значение райского вида!
Соболезнуя им, как я выскажу боль,
Где у слов непонятная роль?
ДогIмаш-м дIалерар ду, цу Делан йозане хьоьжуш.
Синош а лелар ду, шаьш догIмех дохун де лоьруш,
Декъазчу дуьненах даккхийдеш, эхартах кхоьруш…
Махьшаран майданахь шен кхиэлан Жайна схьаоьцуш,
Аьрру нисбеллачух къахетаъ кхоьру, я Дела!
А тела будут бренную землю топтать
До скрижалей Творца с письменами.
Свиток считанных дней будут души читать
До фатальной разлуки с телами,
В этом мире несчастном весельем звеня,
А в загробном - пугаясь и мига…
Грянет час - и на площади Судного дня
Вручена будет каждому Книга.
Но того, кто её только слева возьмёт,
Как жалеть? Ведь Господь не поймёт!
ГIазотан декъах хьаггал ца кхиъначу дегнех къахета.
ГIазоте ваххал воI кхиаза даьхначу дех-ненах хета.
Шен вешин гIазотан декъе ца кхаьчначу вешех къахета.
Шен вешин гIазотан декъах ца кхиъначу йишех къахета…
Къахета, къахета… Къинхетам белахь, я Дела!
Я жалею сердца, не созревшие так,
Чтоб завидовать доле Джихада.
Если нет у родителей - жаль бедолаг -
Для Джихада подросшего чада.
Жаль мне брата, кто брата Джихад не постиг,
И не принял родимого брата.
Жаль сестры, не понявшей в ответственный миг,
Что и брат её - воин Джихада…
Я жалею, жалею… Ты смилуйся хоть
Надо мною за это, Господь!
Декъаза дакъа ду кхаьчнарг кху дуьненахь цаьрга.
Декъаза дакъа ду эхартахь сатуьссург цаьрга.
Декъаза йорт етташ, декъазчу дуьненахь лелла,
Декъазчу синошца декъаза ойланаш мелла,
БогIучу царех Хьайн къинхетам белахь, я Дела!
Несчастную долю они получили на свете.
Несчастья и беды и в Истинном мире их ждут.
Несчастья влачат они вечно на грешной планете,
Несчастные души их мысли несчастные пьют…
Господь, их помилуй! К Тебе эти толпы бредут…
ТIеман гIала - ("Город Войны")
(перевод с чеченского Надежды Черновой)
ХIара гIала - цIенойн лазартне…
ХIара гIала - диттийн лазартне…
Дегнийн, синойн беркъан лазартне…
Некъаш уьду, къаххашкахь хьулдала
ГIерташ, чевнийн даьIнаш хьулдан шайн.
Этот город стал лазаретом для деревьев и для домов.
Для сердец - лазарет убогий, лазарет для болящих душ.
Убегают в бурьян дороги, чтобы спрятаться среди рвов,
Чтобы раны прикрыть от глаза, от чужого, от лютых стуж.
ЦIенойн тезет, цIенойн кешнийн баьрзнаш,
Херцарш, херцарш - заьIап гIала сан.
Дитташ, къа ца хеташ, тIамо кхаьдда,
Къиза детташ шен Iожаллин ка.
Стигал маьлхехь къаьгча, моттало шайх кхаьрда.
Здесь хоронят дома. Руины, как холмы и холмы могил.
Стал мой город калекой жалким, что копаться привык в золе.
И деревья теперь калеки - их смертельный огонь обрил.
Солнце кажется им насмешкой, свет и радость даря земле.
ХIара гIала - хьан са лоцу хорам…
ХIара-м йовза а ца йовза тарлора
Дагалаца хIума доцучунна.
Амма бIаьргаш баьхна цIенойн кораш
Даг чу хьоьжу, бIаьргаш бIаьрзечунна а.
Этот город - он боль. Дыханье перехватывает слеза,
Даже если неузнаваем и вам нечего вспомнить здесь.
Но слепые провалы окон, словно выколоты глаза,
И незрячему смотрят в сердце, и с гордыни сбивают спесь.
Урамаша ойла юьгу, дIа-схьа
Ийзош, шеций-шеций бохуш, дIа.
Озабаларх тигац хада хьаса,
Буозабелларг кхарех цкъа.
Ойла сецча а, даго воьху дIа.
И заманивают, уводят нити-улицы за собой.
Если мысли мои прорвутся - время жилу не оборвёт,
Что связала когда-то с ними. Пусть огнём обжигает боль,
Пусть натянута жила - сердце дальше, дальше меня ведёт.
ЭхI, сатийсам… Дагалецам. Безам!
Уьш ца хедий къизалло а тIеман,
Iожалла а - вешин, доттагIийн…
Маржа дуьне! И хила а мега-кх
Хьо латточу Делан бахьнийн ницкъ…
Да, мечты и воспоминанья, и любовь! Не сразили их
Даже этой войны жестокость, и собратьев и брата смерть.
Может, это и есть та сила, что спасает всегда живых,
И которую Бог дарует, сохраняя и хлябь, и твердь…
Безусловно, в словах из стихотворения Зелимхи "Песнь
газавата" ("ГIазотан назма"), ставших названием
данной статьи: "Я жалею сердца, не созревшие так, чтоб
завидовать доле Джихада" ("ГIазотан декъах хьаггал
ца кхиъначу дегнех къахета"), есть именно "та
сила, что спасает всегда живых" ("хьо латточу
Делан бахьнийн ницкъ"). Этого мы не должны забывать
никогда!
В завершение хочется присоединиться к доIа-молитве коллектива
газеты "Кавказский Вестник" (редактор Абу-Аслан
Бердушин): "Зелимха! Пусть Всемогущий Аллах примет
и благословит твой Джихад, твоё святое самопожертвование
во имя исламской веры и свободы чеченского народа и твою
несгибаемую стойкость на Прямом пути. Пусть Могущественный
Владыка Судного дня примет тебя, верного сына чеченского
народа, в число праведных и благочестивых Шахидов, и приблизит
тебя к своему величественному Трону. Дала гIазот къобалдойла
хьан, тхан хьоме ваша, Дала ялсаманин да войла хьох! Дала
декъалвойла хьо!".
Амин.
Шамиль Абуев, журналист, для Чеченпресс, 07.04.04г.
|