О
шутниках и патриотах равнин
С большим интересом прочитал на сайте "The
Chechen Times" статью О.Шелигоффа «Неотопонимия
как мерило патриотизма». В начале статьи приводится цитата
из «Дневника чеченского писателя» Султана Яшуркаева о топониме
«Ичкерия». Звучит цитата так:
«Собственно, село Ведено и Веденский район и есть «Ичкерия»,
к ней еще относится часть Нажай-юртовского района. «Ичкерия»
по-кумыкски означает «внутренняя земля». Чеченцы никогда
не говорили «Ичкерия». Это кому-то из послесоветской власти
пришло в голову назвать так всю Чечню. Все ищут звучное
название: то «Чечения» - назовут, то «Ичкерия». Как дети.
А Чечня - она и есть Чечня: Нохчийче - жилище чеченцев.
Один скажет глупость, а другой повторяет ее, остерегаясь,
что его обвинят в отсутствии патриотизма, если не будет
этого делать».
Воля ваша, но что-то в этой цитате показалось мне противоречивым.
Перечитав ее еще раз, я понял в чем дело: С.Яшуркаев утверждает,
что «чеченцы никогда не говорили «Ичкерия», и, вследствие
этого, нашу страну нужно называть или «Нохчийче», или «Чечня».
Как пишет сам С.Яшуркаев, «Чечня – она и есть Чечня: Нохчийче
– жилище чеченцев».
Получается, что названия «Нохчийче» и «Чечня» - исконные
для чеченцев, а название «Ичкерия» является каким-то новообразованием.
На самом деле, название «Чечня» не имеет большего отношения
к чеченскому языку, чем название «Ичкерия» - и первое, и
второе название укоренились в литературе и быту благодаря
российским историкам и писателям XVIII-XIX веков. И если
Бестужев-Марлинский писал: «На рассвете одинокий всадник
въехал в Чечню», то Лермонтов по отношению к нашему краю
использует оба эти названия: «Нам был обещан бой жестокий,
Из гор Ичкерии далекой, Уже в Чечню на братний зов, толпы
стекались удальцов…».
Что вытекает из этих сопоставлений? А вытекает то, что
если восточная часть нашей страны у Лермонтова названа Ичкерией,
то западная часть (а «бой жестокий» в поэме произошел под
селением Валерик) названа поэтом Чечней. И почему, применяя
в официальных названиях топоним «Чечня», мы не можем применять
и топоним «Ичкерия»? Оба они привнесены в наш язык через
посредство русского языка, оба являются заимствованиями.
Но Султан Яшуркаев отдает предпочтение названию «Чечня»
и предает остракизму название «Ичкерия». Но здесь – дело
вкуса, который, как известно, редко мотивируется логикой
и историческими фактами. Но ведь вкусы могут быть разными
у разных людей. Тем не менее, О.Шелигофф, явно солидаризуясь
с Яшуркаевым, с некоторой долей иронии отмечает:
Этот вопрос никогда широко не обсуждался. Где-то, в начале
90-х годов, откуда-то «сверху» была спущена директива о
том, что Чеченская Республика теперь еще имеет и дополнительное
название - «Ичкерия». Большинство «современников революции»
просто недоумевало и не могло найти логического объяснения
такому решению».
Как один из «современников революции» хотел бы напомнить
О.Шелигоффу, как в официальных чеченских документах появилось
наименование «Ичкерия». До принятия в России новой «ельцинской»
конституции 1993 года в ходу было название Чеченская Республика.
Но когда российские политики самовольно вписали в новую
конституцию это название, постулируя, что «Чеченская Республика
– субъект РФ», появилась необходимость как-то изменить название
республики, показывая тем самым, что чеченская сторона не
признает и не принимает российского самоуправства. И по
этим соображениям Чеченская Республика стала официально
называться Чеченской Республикой Ичкерия. И что-то я не
припомню, чтобы это решение у кого-то вызывало «недоумение»,
не говоря уж о невозможности «найти логического объяснения
такому решению». Логика здесь совершенно очевидна и лежит
на поверхности.
О.Шелигофф продолжает делиться воспоминаниями: «Интересующиеся
или достаточно осведомленные в этом вопросе люди откровенно
возмущались: «Ичкерия» - слово не чеченское, да, и означает
всего лишь небольшую часть той территории, которую издревле
называли Нохчийче!». Однако странно, что «интересующихся
людей» нисколько не возмущало то, что в официальном обиходе
оставалось другое «нечеченское» название – Чечня.
Далее О.Шелигофф рассказывает: «На эту тему сразу появилось
огромное количество шуток, в которых за благодушной иронией
проглядывало неприязненное отношение к нововведению. Звучное
на слух, оно, на самом деле, грозило отрезонировать массой
проблем и, в без того уже недружном чеченском обществе.
Разделенное, как непритязательно называли в народе, на «позицию»
и «оппозицию», оно было готово раздробиться еще и по новому
принципу - на противников и сторонников «Ичкерии».
Честно говоря, мне трудно понять, почему русское название
«Чечня» вызывало у шутливо настроенных патриотов большее
предпочтение, нежели тюркское «Ичкерия». У тюркского названия,
по крайней мере, то преимущество, что тюрки в обозримой
истории не подвергали наш народ методичному многовековому
геноциду.
Однако О. Шелигофф поясняет, что «споры были отнюдь не
вокруг лингвистических достоинств самого названия. Жители
районов и областей, к географической «Ичкерии» отношения
не имеющие, подозревали в реформировании названия страны
попытку «тихого местечкового переворота». На многочисленных
тейповых съездах, внезапно ставших модными, тема «грядущего
ущемления прав нашего тейпа» поднималась очень часто. Выводы,
соответственно, делались самые радикальные – «не позволим!».
Сдается, что вся эта буря в стакане была поднята именно
теми самыми очень осведомленными шутниками, но не самим
народом, которого интересовали совсем иные проблемы. А «позиция»
или «оппозиция» формировались не названиями страны, а отношением
к ее независимости и готовностью защищать эту независимость.
Как известно, храброму не нужны предлоги и оправдания, чтобы
взять в руки оружие и выступить на защиту своей земли и
свободы. Оправдания и предлоги нужны трусам, чтобы выкинуть
белый флаг перед сильным противником. Вот и пригодилась
шутникам и осведомленным лицам – как один из предлогов оправдать
свою трусость – вся эта чушь, поднятая в спорах вокруг названий
страны и «засилия горных тейпов».
Кстати, во избежание очередных «шуток» хочу пояснить, что
сам я отношусь как раз к «равнинному» тейпу Нашхо, хотя,
при зрелом размышлении, все чеченские тейпы раньше или позже
спускались жить на равнину именно из горных областей. Так
что все мы – горцы, если, конечно, в своих предках числим
чеченцев.
Статья О. Шелигоффа довольна объемна, поэтому возражения
«по пунктам» заняли бы слишком много места. Кроме того,
по многим пунктам возражений и нет. Но последнее не относится
к следующему пассажу:
«Однако, проблема остается. И, дело тут уже не столько
в названии, сколько в особом «методологическом подходе»
лиц, претендующих на звание «вечнозеленых всечеченских гуру».
Не упомянул «Ичкерия»? Коллаборационист! Сказал «Грозный»,
вместо «Джохар» (тоже, кстати, переименование из разряда
«я подумал и решил»)? Подкоп под идею государственности!
Говоришь «Чечня» вместо «Чечения»? Враг народа!».
Что странного видит автор в том, что у сторонников чеченской
независимости резкое отторжение вызывает «не упоминание
«Ичкерии» в названиях страны? Российские оккупанты и их
местные холуи типа Кадырова официально именуют Чечню «Чеченской
Республикой», поскольку в такой редакции это название занесено
в российскую конституцию, по которой Чечня – «субъект РФ».
В Чеченской конституции, по которой наша страна является
независимым государством, Чечня официально называется Чеченской
Республикой Ичкерия. Если тот или иной человек пишет или
произносит в публичном выступлении словосочетание «Чеченская
Республика», то в контексте идущей войны каждому понятно,
что данный человек – сторонник России и противник чеченской
независимости. А название Ичкерия – это некий знаковый «пароль»,
показывающий, что мы имеем дело со сторонником чеченской
независимости и противником российской агрессии против нашей
страны. Здесь все предельно ясно.
Что касается названий столицы – Грозный или Джохар – то
здесь в официальных документах и выступлениях чеченских
политиков и лидеров употребление названия Джохар не просто
«дело вкуса», а обязанность. Потому что на одном и из первых
своих послевоенных заседаний чеченский Парламент принял
постановление дать Джохару Дудаеву звание генералиссимуса
и назвать его именем чеченскую столицу. Возможно, шутникам
это постановление опять не понравилось, но в тот момент
все шутники молчали в кулак. И О. Шелигофф, если не обращать
внимания на его интонации, совершенно прав: «Не упомянул
«Ичкерия»? Коллаборационист! Сказал «Грозный» вместо «Джохар»
- подкоп под идею государственности!». Так и есть. Только
следует уточнить, что сие в малой степени относится к нам
с Шелигоффым, а касается, преимущественно, чеченских общественных
деятелей и политиков.
В завершение хотелось бы напомнить Шелигоффу, что во времена
оные был в Чечне такой русский писатель Чебалин, написавший
популярный в то время роман «Час Двуликого». Так вот, впервые
на оскорбительное звучание названия Чечня обратил внимание
именно этот писатель, вложив это мнение в уста то ли Кирова,
то ли Орджоникидзе (к сожалению, теперь трудно вспомнить).
Действительно, ни одно название ни в мире, ни на постсоветском
пространстве не несет в своем звучании такого уничижительного
оттенка как «Чечня». Ведь не говорят «Ингушня», «Аварня»,
«Грузня», «Русня» и т.д. Попробуйте произнесите при представителях
этих местностей названия в подобном духе – реакция будет
очень бурной и дело выльется в лучшем случае во взаимные
оскорбления, если не драку. И странно, что наши шутники
не только не оскорбляются, слыша «Чечня», но и горячо защищают
это название, протестуя против употребления его более благозвучного
варианта Чечения.
Лечи Исраилов, специально
для Чеченпресс, 02.01.04г.
|