Сделать стартовой Добавить в избранное Отправить ссылку 
Зеркало 
chechenpress.info 
english russian 

 

 
 
РАЗДЕЛ: "НОВОСТИ" 
Новости за 13 мая 2002 г.

Европа и чеченская культураЕвропа и чеченская культура

Имя Руслана Хакишева хорошо известно в нашей республике и за ее пределами. Главный режиссер чеченского драматического театра им. Ханпаши Нурадилова всю свою жизнь посвятил сцене. Он пользуется заслуженным уважением и любовью нашего зрителя благодаря своему таланту, человеческому обаянию и умению работать с творческим коллективом. Его спектакли "Бож Али", "Кровавая свадьба", "Мнимый больной", "Песни вайнахов" и многие другие много лет не сходили с чеченской сцены. О театре, о культуре чеченского народа Руслан Хакишев говорит с корреспондентами ГИА ЧЕЧЕНПРЕСС после поездки артистов из Чечни по Европе.

- Как, на твое мнение, можно оценить эту поездку?
- Задача была ответственная - показать многообразие, культуру и искусство чеченского народа таким маленьким коллективом, который выехал. Получилось так, что отрепетированная в Турции программа, очень яркая, зрелищная, была на грани срыва из-за того, что двоих артистов, очень известных, это танцора, балетмейстера, в прошлом ведущего солиста ансамбля "Вайнах" Рамзана Амирханова и Исмаила Мусхабова, известного певца, автора песен, не выпустили из Стамбула. Мы были в панике. Но нам помогли выйти из ситуации ребята, которые приехали из Грузии: Замбулат Идиев, Беслан Махаури, Мурад Мазаев. Мы их ввели в спектакль. Таким образом, мне кажется, в общем, задача выполнена. Хотя могло быть лучше. Но в искусстве всегда так: каждый день требует, чтобы лучше было, художники не удовлетворяются. Но самое главное - это оценка творческих коллективов. Во Франции, скажем, нас смотрели артисты театров, режиссеры, из России гости: из Государственной Думы, из правозащитного центра "Мемориал", и я не думаю, что они как-то попытались нам льстить. Судя по реакции во время спектакля, вернее, во время генеральной репетиции, они завороженно смотрели, то есть репетиция удалась. В Англии Ванесса Редгрейв, очень известная, гениальная актриса из рода Редгрейвов, артистов на мировом уровне популярных, создала нам все условия для работы, проживания, репетиций, обеспечила костюмами, выделила оркестр для Бирлянт Рамзаевой. Чеченские песни в ее исполнении звучали в сопровождении этого оркестра. Это было очень хорошим подспорьем. Оценка Ванессы Редгрейв, при всех критических элементах, была восторженной. Высоко оценили игру нашего коллектива и артисты из Лиги профсоюзов артистов Англии, которые нас встречали, имели беседы. Интересна была критика, так сказать, пожелания на свое усмотрение. Представление состояло из двух отделений. Первое - это знакомство с чеченской песенной культурой. Как мы знаем, песня - душа народа Искусство Бирлянт в сопровождении английского оркестра было очень тепло, сердечно принято. Это при всем ее волнении, какое бывает, естественно, у любого артиста. Но во время выступления ее волнение сменилось вдохновением, концерт прошел успешно. Спектакль, композиция по "Кровавой свадьбе" Федерико Гарсиа Лорки, также прошел успешно. Это очень сложная драматургия, поскольку она трехплановая, требует трехплановых выразительных средств, то есть актерское исполнение веры в эти обстоятельства, затем дополнительные средства, которые совершенно самостоятельно играет музыка. Она в сцене может идти диссонансом сюжету, восполняет образ и пластически. У Лорки тема мировая, то есть, присущая всем народам, тема любви. И вот эта сложность спектакля, этой композиции лежит в трех измерениях, которые работают вроде бы самостоятельно каждая из них, но вместе составляют образ спектакля. Вот это нам далось. И это было, раньше называли абсолютно хорошим словом, взаимообогащением, что явилось примером в этом смысле, я не имею ввиду только доброту, внимание Лиги артистов Англии или Ванессы Редгрейв, а что с нами согласились сотрудничать в этих сложных обстоятельствах, чем в значительной степени выручили нас, танцовщица испанка Анна Мария, афганские барабанщики. Они тоже создали, держали тему.

Затем в Германии совершенно другой зритель. Вроде и Европа, но совсем другой контингент зрительский и атмосфера. Там просто во времени не успели подготовиться, то есть, хотя бы месяц еще на подготовку, у нас гастроли продлились бы, ежедневно были бы и по одному и по два спектакля в разных городах, и знакомство с чеченской культурой состоялось бы в более масштабном плане. Но даже в тех обстоятельствах, хотя разные площадки были, мне кажется, очень достойно коллектив выдержал это. Самое главное, в Турции мы работали, начиная с 10 часов утра до 3-х ночи, никто не уставал, не жаловался. Понимаете, как пианист, который ежедневно не играет ноты, гаммы и теряет форму, также и артисты, они измотаны войной, дома нет ни одной семьи, у которой не было бы трагического случая, работы не было. Даже те артисты государственного театра, которые засели в гостинице в Нальчике за девять месяцев сыграли практически два-три спектакля, они жаждали творчески выразить себя, поэтому приехали. И было очень приятно, очень важно, как все собирались, выходили на прежний уровень творчества. И, конечно, огромный подарок тех, кто нам устроил эту творческую командировку с показом спектакля, что все артисты, их было двенадцать человек, вдохнули высокую европейскую культуру. Мы видели спектакли, то есть, обрели уверенность и такой творческий потенциал, силу эту обрели. Увидели, сравнили, были в музеях, встречались с творческими людьми. Мне кажется, это имело очень большое значение. И еще очень важно, что мы не оказались где-то на задворках, что естественно могло быть, так как много лет отсутствовали в активной работе, получив психологическую травму. Возможно, сначала было несколько скептическое отношение, хотя и доброе, в чем оно выражалось, ну понятно, ну приехали артисты, побитые войной, давно не играли, вообще по виду уставшие, и вдруг после этого возникают творческие контакты, они приглашают нас.

- Ведь спектакль был на чеченском языке? Как воспринял европейский зритель на слух совершенно новый для него, необычный язык?

- Дело в том, что этот спектакль строился абсолютно понятно для любой нации. Вообще театральное искусство понятно, говорят, но еще более понятным оно становится, когда вводится еще дополнительно кроме текста, идущего на чеченском языке, диалогов, форма пластическая, мизансценическая, форма ведения, эти образы смерти в лице танцовщицы, которая и по содержанию идет рядом с героями. Они ищут счастье, но идут на компромисс, и поэтому смерть всегда ждет, где человек сломается, чтобы его задушить. Вот такая философская тема. Мне кажется, вот это все вместе абсолютно понятно. Естественно, какие-то реплики непонятны были, но само содержание и исполнение героев, краткий комментарий до выступления, для англичан, французов, немцев это нормальное явление при знакомстве, у них нет даже радиоперевода. Во Францию после нас должен был приехать тибетский театр. До этого были артисты из Палестины, еврейские актеры. Там не смотрят на национальность, так как этот мир в единой культурной сфере.

- Поездка была, чтобы познакомить европейцев с чеченской культурой. Но почему была выбрана классическая испанская пьеса, не чеченская?

- Во-первых, одно отделение было посвящено чеченскому песенному фольклору. Его представляла Бирлянт Рамзаева. Это отделение мы решили показать через женщину. Женщина - это мать, та, которая рожает сыновей, я думаю, зритель это понял. И то, что английский оркестр заинтересовался, это еще плюс. Музыканты не стали бы играть простые бытовые песенки, они прониклись содержанием. В какой-то степени национальная тема была решена. А классическую пьесу мы взяли умышленно именно показать, что чеченский театр способен освоить мировую классику, то есть, мировые проблемы близки нашим людям. Это не пещерные, не аульные люди, не террористы, как иногда в прессе представляют чеченцев. У нашего народа и мышление, и культура на высоком уровне. Поэтому взяли классику, и взяли именно сложную, которая требует нескольких слоев выражения, не просто строился диалог, а подкладывалась музыка, пластическое решение, о чем мы уже говорили. И эта тема, тема любви, что нельзя совершать компромиссов именно в любви, компромиссов с велением сердца, иначе будет драма, вот эта тема основная так выражается. Гарсиа Лорка был великим интернационалистом, его фашисты убили. Задник у нас был - боевые башни, камни. Все, что происходит в пьесе, это могли быть башни, камни и в Испании, даже, образно выражая, это можно было и придумать, что действие разворачивается при камнях, на раскаленной солнцем земле, что там витает смерть все время, как у нас на родине, она не жалеет ни молодых, ни старых, ни мирных людей, никого. Так мы думали.

- Помимо спектакля, концерта были встречи и с актерами, и с правозащитниками. Насколько видно было, они очень переживали сегодняшнюю ситуацию в Чечне.

- Да. Там были и из Чеченской Республики, и из России, и из других стран, и естественно, это волнует человечество. Просто люди во многом, особенно там, где слои сыто-равнодушны, обходят эти проблемы. Но мы преследовали, прежде всего, культурную акцию. Эти мысли само собой возникают. Но заниматься политикой, выступать - это не наша миссия. Вот через культуру это показали. Гарсиа лорка сказал, что театр - самое могучее и верное средство возрождения страны, он может в считанные годы изменить образ чувств целого народа. И мы надеемся именно культурой возродить нацию.

Беседовали Т. Чармоева и М. Мамедов, ГИА ЧЕЧЕНПРЕСС.

 
Наверх

Copyright © 2001 Государственное информационное Агентство "ЧЕЧЕНПРЕСС".
При полном или частичном копировании материалов сайта ссылка обязательна.
Замечания и пожелания Вебмастеру: webmaster@chechenpress.com