РАЗДЕЛ "ПРЕССА"

О Чеченском Гимне

«Нохчи-Майд», 17.11.06г.

 

Ассалам 1алайкум, уважаемый Тхамада!

На многих чеченских сайтах, в частности, на «Низам-ТВ» и «Чечен.ОРГ» мне доводилось читать, что автором Чеченского Гимна является известный писатель Абузар Айдамиров (Дала геч дойл цунна!). На самом деле – это заблуждение, появившееся вследствие того, что в знаменитом романе этого писателя «Еха буьйсанаш» («Долгие ночи») был приведен текст старинной боевой песни чеченцев, пять куплетов из которой и были впоследствии взяты в качестве Чеченского Государственного Гимна. Справедливости ради нужно отметить, что и сам Абузар не претендовал ни на авторство, ни на перевод  гимна. Я об этом уже неоднократно  писал.

Судя по ярко выраженному антифеодальному содержанию песни, она появилась в XVII веке, когда в Чечне, как известно, происходило свержение власти иноземных князей. В истории этот процесс получил название «Горской антифеодальной революции». Ранее, когда в Чечне, в связи с широким освоением равнинных земель, происходили раздоры и стычки между тайпами, эти князья – под гарантии личной безопасности – были приглашены чеченцами в качестве независимых третейских судей. Затем их потомство осело в Чечне, у них стали появляться аристократические замашки, что очень не нравилось чеченцам. Но до поры до времени приходилось терпеть этих чванливых гостей, так как они выполняли судейские функции.

Однако ситуация переменилась после восстановления общенационального управленческого института «Мехк-Кхел» («Совет Страны») и канонизации Адата (обычное право). Надобность в третейских судах отпала, и князей деликатно «попросили». Те начали «качать права», поэтому чеченцам пришлось принять по отношению к ним более суровые меры. Эти драматические события, в частности, отражены в чеченской эпической песне («илли») «Сказание об Адин Сурхо и князе Мусосте». В горах Чеберлоя в 70-х годах прошедшего столетия была найдена мемориальная стела с надписью «Адин к1ант Сурхо» («Сурхо, сын Ады»), что свидетельствует о реальном существовании этого военного предводителя («баьччи»).

Именно бои чеченских дружин с пришлыми князьями и пришедшими к ним на поддержку иноземными войсками и отражены в боевой песне, которая была текстуально воспроизведена Абузаром Айдамировым в его романе «Еха буьйсанаш». И вот только в контексте романа она и обрела такую силу, что рассуждать о других сторонах, честно говоря, и не хотелось. Но, как говорится, истина дороже. Тем более что сейчас пошли разного рода спекуляции на эту тему.

Теперь хотел бы сказать по поводу «перевода гимна», сделанного Дени Баксаном. В межвоенный период я довольно хорошо знал Дени, часто бывал у него дома и до сих пор храню подаренный и подписанный им экземпляр книги «След Сатаны на тайных тропах истории». Кроме того, я в меру своих скромных сил участвовал в издании газеты «Чеченец», вокруг которой группировалась патриотическая партия «Нохчи», в которую входил и Дени Баксан.

Приходилось на разных форумах читать нелестные отзывы про ребят, входивших в эту партию, их называли «фашистами», «националистами» и т.д. Между тем, в отличие от своих критиков, почти все эти ребята (около 40 человек) погибли в боях в начале войны, в основном – при выходе из Джохара, в Саади-Котаре («Комсомольское») и в Аргунском ущелье. Дала г1азот къобал дойл церан! Они называли свой отряд «Болатан б1о» («Стальной легион»). Я очень надеюсь, что кому-то из чеченских публицистов удастся восстановить короткий, но мужественный боевой путь «Стального легиона».

Так вот, Дени Баксан, как он сам говорил, перевел не Чеченский Государственный Гимн, который был принят и утвержден в 1991 году, а текст боевой песни, который воспроизведен в романе Абузара Айдамирова. Эту песню – вместе со всем романом – он перевел в 80-е годы, по просьбе своих абхазских друзей, с которыми учился в России, и которые понаслышке знали о легендарной книге Абузара Айдамирова, полузапрещенной в то время (ее издали крайне ограниченным тиражом и запретили переводить на русский). И перевод это не «вольный», а довольно точный – каждой строфе боевой песни в романе А.Айдамирова соответствует строфа перевода Д.Баксана. Другое дело, что и в «Еха буьйсанаш» приведен не весь текст этой песни, а только часть ее. Поэтому и получилось, что в переводе Д.Баксана отсутствуют некоторые строфы, присутствующие в Гимне, и, напротив, есть строфы, которых в Гимне нет.

Дени Баксан говорил мне, что никогда не работал с таким удовольствием, как при переводе этой книги на русский язык. Кстати, судьба перевода сложилась довольно интересной, но это уже отдельная тема  разговора. По словам Дени, именно тогда он открыл всю красоту и мудрость чеченского языка. Он, как и автор этих строк, был самым горячим поклонником Абузара Айдамирова, буквально его фанатом. Но потом произошло нечто такое, что заставило его разочароваться: во время Первой войны он увидел выступление Абузара Айдамирова по местному телевидению – с призывом к чеченским моджахедам прекратить сопротивление русским оккупантам. По словам Дени Баксана, это его очень сильно расстроило. Из-за принципиальных соображений, от публикации своего объемного труда, посвященного творческой биографии Абузара, воздержался и я.

Кстати, история с переводом Дени Баксаном книги Абузара Айдамирова имела продолжение. После Первой войны Абузар узнал про этот давний перевод своей книги и через одного человека пригласил Дени Баксана к себе – поговорить об этом переводе. Абузар был чрезвычайно тронут, заинтригован, узнав об этом. Дело в том, что у Абузара  в свое время были некоторые пожелания автору ныне существующего перевода. Но сказать переводчику об этом  он так и не решился. Тогда и ситуация другая была другая, да и желающих взяться за это дело, тоже не было. Книга  в переводе на русский язык около 20 лет  пролежит в сейфе Абузара. Одним словом, и то, что сделал переводчик, тогда для всех нас было сверхъестественным делом, настоящим подарком. Это сегодня легко рассуждать об этих вещах. И мы вместе радовались тому результату, что имели.

Но вот по поводу встречи – Дени отказался от нее, он сказал, что не хочет этой дилеммы: говорить Абузару правду в лицо насчет того, что он думает про его выступление по ТВ, и тем самым огорчить его, или промолчать про это выступление, и тем самым пойти против своей совести. Их встреча так и не состоялась. Абузар за год до своей смерти возглавил  марионеточный Союз писателей, и этим еще больше огорчил нас, тех, кто считал себя поклонником его таланта и учениками. Нам эту рану уже ничем не залечить. Говорю об этом всегда с грустью. Ведь именно его творчество воспитало нас патриотами и в значительной мере послужило идеологическим детонатором, поднявшим наше поколение на национально-освободительную борьбу.

Между тем, перевод книги Абузара Айдамирова, сделанный Дени Баксаном, кочевал по республике с завидной  скоростью, и тоже сыграл определенную роль. Видимо, еще придется вернуться к этой любопытной истории. И я искреннее благодарен Дени за этот патриотический порыв, и за огромный труд, что он проделал на пути пробуждения нашего самосознания. Уверяю вас, все и на самом деле было захватывающе. Дала кхин д1а а къахьега ницкъ лойла цунна. И я очень надеюсь, что у этого человека наконец-то появится возможность полностью отдаться фундаментальным исследованиям по истории нашего народа, и оторваться от повседневной рутины.

Наконец, хотел бы обратить внимание на одну незначительную, но досадную ошибку в публикации перевода Д.Баксана, которая из-за чьей-то небрежности кочует с одного чеченского сайта на другой. В этой строфе – 

Пусть разорвётся, словно порох,
Весь светлый мир – за край наш милый
С неукротимостью во взорах
Сойдём мужчинами в могилу.

– в последней строчке у Баксана, как мне точно известно, идет: «Сойдём мужчинами в могилЫ» (во множественном числе). Это больше соответствует смыслу и, кроме того, более точная рифма.

С уважением, Дата Туташхиа.