РАЗДЕЛ "НОВОСТИ "

На фестивале поэзии в Швеции звучала чеченская речь

CHECHENPRESS, 15.10.06г.

 

С 9 по 15 октября 2006 года в шведском городе Хёрнесанде проходил традиционный ежегодный фестиваль поэзии, на котором выступали известные шведские поэты Кристиан Лундберг, Стиг Ларссон, Марие Силкеберг, Маттиас Алкберг, Ингрид Сторхолмен и другие.

Особенностью данного фестиваля явился факт, что один из фестивальных дней был полностью посвящён творчеству известного чеченского поэта Ильмана Юсупова, автора сборников стихов «Пасека времени», «Мечеть стойкости», «Колодец памяти».

Примечательно, что известный шведский поэт и писатель Ян Вольф-Ватц, который перевёл на шведский язык большое количество стихов Ильмана Юсупова, представляя чеченского поэта участникам и гостям фестиваля, сказал, что шведская литература обрела себе новую сестру – поэзию вайнахских гор.

По первоначальному замыслу организаторов фестиваля Ильман должен был читать свои стихи на шведском языке, но жизнь, как всегда, внесла свои коррективы. Узнав, что перед ними будет выступать поэт из Чеченской Республики Ичкерия, собравшиеся на фестивале выразили большое желание услышать живую чеченскую речь. И было решено, что Ильман будет читать свои стихи на чеченском языке, а Ян Вольф-Ватц - их переводы на шведский язык.

Долго читал поэт из Ичкерии свои стихи, а очарованная чеченским языком шведская аудитория с большим вниманием внимала его экспрессивной декламации. Позже в частных беседах с участниками фестиваля выяснилось, что шведы выразили удивление тем, что чеченский язык является таким мелодичным и певучим, как и их собственный.

А переводы стихов чеченского поэта на шведский язык, как и оригиналы, в ярких образах и метафорах, обличали организаторов русско-чеченской войны, клеймили кремлёвских палачей, славили подвиги чеченских моджахедов, призывая мир не быть равнодушным к трагедии мужественного чеченского народа.

Надо сказать, что Ильман Юсупов и его переводчики Ян Вольф-Ватц и Карин Лиден почти закончили составление книги стихов чеченского поэта на шведском языке с условным названием «Не умирай, свобода». Есть надежда, что она в скором времени выйдет в одном из шведских издательств.